21.2.10

“here I go” vs “Lá vou eu”




A música dos Abba tem um refrão que em Português soa melhor, porque o "lá vou eu" tem uma intensidade que falta à original.

À primeira audição a diferença estaria no "" (o imediato "aqui", ou "cá", não vale, a não ser nos jogos em que quem se atira se anuncia primeiro). Primeiro porque é a primeira das palavras e é normal que a primeira hipótese seja a que mais nos impressiona ou entretém (vide as charadas em que o truque está sempre a meio, na sombra da luz do raciocínio), mas não! A versão Portuguesa tem mais destino por causa do "eu", que está no fim e é impossível dizer "lá vou eu", sem que essa última palavra não seja dita sem a emoção de quem sabe que mesmo perdendo vale a pena.


O "here I go" tem a afirmação antecipada da conquista, o "I" em maiúsculas e antes do ir.


A nossa "lá vou eu" tem a mesma substância do fado: o rir de si mesmo, humor que de fora parece trágico, mas que escutado cá dentro é só a verdade intuída, a verdade que dizemos quando abreviamos repetindo: "o que levamos da vida é isto": este final de almoço na bela praça dos restauradores, na esplanada vazia do Pinóquio e a pieguice do "aqui vou eu".

2 comentários:

Rute disse...

...de uma forma ou de outra, quem vai fa-lo na impossibilidade de não se deixar ir!

Jaime Piedade Valente disse...

Mal sabiam os Abba que...